" A proprement parler, il n’existe pas de texte original ; tout mythe est, par nature, une traduction, il trouve son origine dans un autre mythe en provenance d’une population voisine ”

Lévi-Strauss

 

Quels couples de langues sont pris en charge ?

Pour qu’une traduction soit de qualité, il est indispensable que le traducteur ait pour langue maternelle la langue vers laquelle il traduit. C’est pourquoi, en ce qui concerne le portugais, je ne traduis que vers le français, et non l’inverse, tandis que, pour l’espagnol, je peux traduire dans les deux sens. Ainsi, les couples de langues pris en charge sont les suivants :

  • Français--->Espagnol
  • Espagnol--->Français
  • Portugais--->Français

Par ailleurs, chaque traduction comprend également une relecture et une révision afin de garantir la qualité du travail final.

 

Quels types de documents je me propose de traduire ?

  • Rapports;Foto3
  • Mémoires ;
  • Thèses ;
  • Manuscrits ;
  • Articles ;
  • CV ;
  • Lettres de motivation ;
  • Courriers.

 

 

Mode d’emploi

Vous m’envoyez deux pages de vos écrits, en me précisant le nombre de pages à traduire, ainsi que les délais souhaités. Je vous envoie alors un devis avec une estimation des délais de traduction. Si ce devis vous convient, je vous envoie le contrat de confidentialité et  nous définissons ensemble les modalités pratiques de notre collaboration (mode de retour, fréquences, etc.).